Select your language

Join SUC Blog!

Blog

ميتا تستحضر مستقبل الترجمة إلى حاضرنا

ميتا تستحضر مستقبل الترجمة إلى حاضرنا

يستطيع الشخص العادي إتقان لغةٍ واحدةٍ على الأقل في حياته عن طريق التعليم الرسمي مع لغته الأم طبعًا. ممّا يجعل الكثير من البشر يمتلكون في حصيلتهم لغتين على الأقل من أصل سبعة آلاف لغة مسجلةٍ حول العالم. تربط اللغة ثقافات البشر وأفكارهم وتوحدهم في مجتمعٍ إنساني مميز. لكن هذا التعدد اللغوي الواسع، رغم جماله الثقافي، يمثل عقبةً أمام تواصل الثقافات والمجتمعات الإنسانية المختلفة. ولأن البشر تميل بطباعها إلى الاجتماع والتواصل فقد كانت الترجمة السبيل الوحيد أمام تواصل الشعوب، ومع التنوع اللغوي الكبير وتسارع التطور عالميًا أصبح لا بد من تسهيل الترجمة والتواصل تقنيًا

SeamlessM4T الإنجاز الثوري

تعمل شركة ميتا التقنية الرائدة في مجال الذكاء الاصطناعي على إيجاد حلٍ لمسألة التنوع اللغوي العالمي وتقليص الفجوات بين الشعوب، لذلك استطاعت تطوير نموذج (SeamlessM4T) متعدد اللغات

:يُعد (M4T) إنجازًا ثوريًا في مجال الترجمة النصية والصوتية، إذ يستطيع تقديم خمس خدمات متميزة بسلاسة وسرعة

١ ـ ترجمة الصوت إلى نص مكتوب
٢ ـ ترجمة النص المكتوب إلى نصٍ صوتي
٣ ـ ترجمة العبارات الصوتية إلى نصوصٍ مسموعة مباشرة
٤ ـ الترجمة النصية
٥ ـ التعرف اللغوي على النصوص الصوتية والمكتوبة

يستطيع النموذج التعرف على نحو مئة لغة وترجمتها إلى خمس وثلاثين لغة،في سبيل التقدم باتجاه سد الفجوات المعرفية بين المجموعات اللغوية المختلفة وتسهيل التواصل الثقافي

 

رؤية ميتا

في ظل سعي ميتا المتواصل إلى مواكبة التطور المتسارع في العالم، فقد طورت (M4T) للتأكيد على أهمية التنوع الثقافي واللغوي في العالم. لا تتوقف الفائدة المتوقعة من الأداة الجديدة على المهام التقليدية لأدوات الترجمة الشائعة، بل تعمّ استخداماته لتشمل كل الجوانب التي قد نحتاجها في الترجمة مثل تعلم لغاتٍ جديدة أو المساعدة في أثناء السفر وغيرها من طرق تذليل الصعاب التي تواجه التبادل الثقافي واللغوي

كما وفرت ميتا نماذج مفتوحة المصدر أمام المطورين والمبرمجين للعمل على بناء وتقدم المشروع الأساسي، إضافة إلى نشر مجموعة ضخمة من البيانات تحتوي على أكثر من 270 ألف ساعة من الترجمات النصية والصوتية الدقيقة بغرض تدريب (M4T) تحت مسمى (SeamlessAlign)

يعتمد النموذج الجديد على أدوات سابقة طورتها ميتا مثل (NLLB) الذي يدعم نحو 200 لغة في الترجمة النصية، و(المترجم الصوتي العالمي-Universal Speech Translator) النظام المميز للترجمة الشفهية المخصص للغة هوكين- Hokkien الشفوية السائدة في الصين. إضافة إلى ذلك يُعد نموذج ميتا ثنائي اللغة قاعدة بيانات ضخمة باستطاعته التعرف على أكثر من أربعة آلاف لغة محكية وتوليد نصوص من 1100 لغة حول العالم

 

خطوة باتجاه مترجم عالمي موّحد

تمكنت غوغل من البقاء في صدارة مجال الترجمة التقنية، إذ لطالما قدمت أدوات ثورية في الترجمة النصية وأدوات تحويل الكلام إلى نص مكتوب. تتواصل مساعي غوغل في هذا الاتجاه بالتوازي مع تطور النموذج الصوتي العالمي (USM) الذي يهدف إلى دعم لغات محدودة الاستخدام، إذ يعتمد النموذج الجديد على الذكاء الاصطناعي لاستهداف أكثر من ألف لغة مع أكثر من ملياري مُدرب حول العالم يقدمون 12 مليون ساعة صوتية و28 مليار جملة نصية مكتوبة. تُغني هذه المبادرة العديد من أدوات الترجمة الصوتية مثل الأدوات التي يعتمدها يوتيوب في الترجمة الفورية والأدوات المُستخدمة في المجالات المهنية الخاصة بالترجمة وتعدد اللغات

يغطي SeamlessM4T حتى الآن جزءًا صغيرًا فقط من لغات العالم، ولكنها خطوةٌ صغيرة فقط على طريق تحقيق الهدف الأكبر وهو مترجم لغوي عالمي موّحد

الطريق وعرة وقد يستغرق الأمر بعض الوقت ولكن الآمال واعدة في هذا المجال خصوصًا مع التقدم الحاصل حاليًا في مجال الذكاء الاصطناعي مع قدرة ChatGPT على التعرف وترجمة 95 لغة، وقدرة الذكاء الاصطناعي Bard الخاص بغوغل على التكلم بأربعين لغة مختلفة

logo.png
Main Campus

Open on location Google Map

Professional Courses